![]() |
Argentina (1899-1986) |
El suicida
No quedará en la noche una estrella.
No quedará la noche.
Moriré y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borraré las pirámides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borraré la acumulación del pasado.
Haré polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el último poniente.
Oigo el último pájaro.
Lego la nada a nadie.
No quedará la noche.
Moriré y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borraré las pirámides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borraré la acumulación del pasado.
Haré polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el último poniente.
Oigo el último pájaro.
Lego la nada a nadie.
***
O suicida
Não restará na noite uma estrela
Não restará a noite.
Morrerei e comigo tudo
do intolerável universo.
Apagarei as pirâmides, as medalhas,
os continentes e os rostos.
Apagarei o passado.
Farei pó a história, pó o pó.
Estou olhando o último poente.
Ouço o último pássaro.
Deixo o nada a ninguém.
Mis libros
Mis libros (que no saben que yo
existo)
son tan parte de mí como este rostro
de sienes grises y de grises ojos
que vanamente busco en los cristales
y que recorro con la mano cóncava.
No sin alguna lógica amargura
pienso que las palabras esenciales
que me expresan están en esas hojas
que no saben quién soy, no en las que he escrito.
Mejor así. Las voces de los muertos
me dirán para siempre.
son tan parte de mí como este rostro
de sienes grises y de grises ojos
que vanamente busco en los cristales
y que recorro con la mano cóncava.
No sin alguna lógica amargura
pienso que las palabras esenciales
que me expresan están en esas hojas
que no saben quién soy, no en las que he escrito.
Mejor así. Las voces de los muertos
me dirán para siempre.
Meus livros
Meus
livros (que não sabem que existo)
são parte de mim como este rosto
de
têmporas e olhos cinzentos
que
procuro inutilmente nos cristais
e que com
a mão côncava percorro.
Não sem
alguma amargura
concluo
que as palavras essenciais
que me expressam
estão nessas folhas
que não
sabem quem sou, não nas que escrevo.
Melhor
assim. As vozes dos mortos
me
cantarão para sempre.
Poemas traduzidos por Vanessa Regina e retirados do livro Poesía Completa (Barcelona: Debolsillo, 2013).
Nenhum comentário:
Postar um comentário