![]() |
EUA /1892 - 1950 |
Spring
To what purpose, April, do you return
again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the
redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of
men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted
stairs.
It is not enough that yearly, down this
hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing
flowers.
***
Primavera
Com que
propósito, Abril, você retorna?
A beleza não
é suficiente.
Você não
pode mais me acalmar com o rubor
De pequenas e
úmidas folhas se abrindo.
Eu sei o que
sei.
O sol quente
em meu pescoço enquanto observo
Os picos de
açafrão.
É bom o
cheiro da terra.
É evidente
que não há morte.
Mas o que
isto significa?
Não só sob a
terra estão os cérebros dos homens
Devorados
pelos vermes.
A vida em si
É nada.
Um copo
vazio, um lance de escadas sem proteção
Não é o suficiente para que anualmente, até
esse monte,
Abril
venha
como um tolo, murmurando e espalhando flores.
To a Young Poet
Time cannot
break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.
No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.
***
A um jovem poeta
O tempo não pode partir a asa do pássaro.
Juntos pássaro e asa
Descem, uma pluma.
Nada que já voou,
Nem a cotovia, nem você
Podem como os outros morrer.
Nenhum comentário:
Postar um comentário